Piet Devos

schrijver, vertaler en literatuurwetenschapper

Vertalen


Jean Brierre: 'Toinon, die moskee'

13 juni 2016

(Vertaling verschenen in Tijdschrift Terras 10, juni 2016, pp. 128-130)

LEES MEER

Jean Brierre: 'Toinon, die moskee'

13 juni 2016

(Vertaling verschenen in Tijdschrift Terras 10, juni 2016, pp. 128-130)

LEES MEER

Jean Brierre: 'Toinon, die moskee'

13 juni 2016

(Vertaling verschenen in Tijdschrift Terras 10, juni 2016, pp. 128-130)

LEES MEER

Hogevalk als geluidsopname

11 september 2015

Tijdschrift Terras publiceert de komende weken een volledige geluidsopname van Hogevalk, mijn vertaling van Vicente Huidobro’s Altazor.

LEES MEER

Hogevalk als geluidsopname

11 september 2015

Tijdschrift Terras publiceert de komende weken een volledige geluidsopname van Hogevalk, mijn vertaling van Vicente Huidobro’s Altazor.

LEES MEER

Hogevalk als geluidsopname

11 september 2015

Tijdschrift Terras publiceert de komende weken een volledige geluidsopname van Hogevalk, mijn vertaling van Vicente Huidobro’s Altazor.

LEES MEER

Georges Bataille: 'Het masker'

01 juli 2013

De Franse filosoof Georges Bataille wijdde ooit een boeiend essay aan het fenomeen van het masker dat ik, in opdracht van Tijdschrift Terras, heb vertaald.

LEES MEER

Georges Bataille: 'Het masker'

01 juli 2013

De Franse filosoof Georges Bataille wijdde ooit een boeiend essay aan het fenomeen van het masker dat ik, in opdracht van Tijdschrift Terras, heb vertaald.

LEES MEER

Georges Bataille: 'Het masker'

01 juli 2013

De Franse filosoof Georges Bataille wijdde ooit een boeiend essay aan het fenomeen van het masker dat ik, in opdracht van Tijdschrift Terras, heb vertaald.

LEES MEER

Aimé Césaire: voordracht vertaald gedicht

01 april 2013

van de Frans-Martinikaanse dichter en voorvechter van de dekolonisatie Aimé Césaire vertaalde ik drie gedichten voor Tijdschrift Terras.

LEES MEER

Aimé Césaire: voordracht vertaald gedicht

01 april 2013

van de Frans-Martinikaanse dichter en voorvechter van de dekolonisatie Aimé Césaire vertaalde ik drie gedichten voor Tijdschrift Terras.

LEES MEER

Aimé Césaire: voordracht vertaald gedicht

01 april 2013

van de Frans-Martinikaanse dichter en voorvechter van de dekolonisatie Aimé Césaire vertaalde ik drie gedichten voor Tijdschrift Terras.

LEES MEER

Een kleine God aan zijn parachute

03 januari 2013

(Recensie van Hogevalk verschenen in Meander Magazine)

Ik beluisterde een opname uit 1937, van Arthur Rubinstein die het eerste pianoconcert van Chopin speelde. De mooiste uitvoering die ik ervan ken. Wat maakt nou, vroeg ik mij af, dat je al bij de eerste aanslag weet dat je met een groot pianist te maken hebt?

LEES MEER

Een kleine God aan zijn parachute

03 januari 2013

(Recensie van Hogevalk verschenen in Meander Magazine)

Ik beluisterde een opname uit 1937, van Arthur Rubinstein die het eerste pianoconcert van Chopin speelde. De mooiste uitvoering die ik ervan ken. Wat maakt nou, vroeg ik mij af, dat je al bij de eerste aanslag weet dat je met een groot pianist te maken hebt?

LEES MEER

Een kleine God aan zijn parachute

03 januari 2013

(Recensie van Hogevalk verschenen in Meander Magazine)

Ik beluisterde een opname uit 1937, van Arthur Rubinstein die het eerste pianoconcert van Chopin speelde. De mooiste uitvoering die ik ervan ken. Wat maakt nou, vroeg ik mij af, dat je al bij de eerste aanslag weet dat je met een groot pianist te maken hebt?

LEES MEER

Tussen de torens van Babel en Eiffel: Vicente Huidobro en het droombeeld van universele vertaalbaarheid

15 december 2012

(Artikel verschenen in Revue belge de philologie et d'histoire, 90.3 2012, pp. 731-50)

De Chileense avant-gardedichter Vicente Huidobro (1893-1948) hield zijn eigen poëtische beelden voor universeel vertaalbaar. Dit artikel onderzoekt de cultuurhistorische herkomst van deze claim op universele vertaalbaarheid.

LEES MEER

Tussen de torens van Babel en Eiffel: Vicente Huidobro en het droombeeld van universele vertaalbaarheid

15 december 2012

(Artikel verschenen in Revue belge de philologie et d'histoire, 90.3 2012, pp. 731-50)

De Chileense avant-gardedichter Vicente Huidobro (1893-1948) hield zijn eigen poëtische beelden voor universeel vertaalbaar. Dit artikel onderzoekt de cultuurhistorische herkomst van deze claim op universele vertaalbaarheid.

LEES MEER

Tussen de torens van Babel en Eiffel: Vicente Huidobro en het droombeeld van universele vertaalbaarheid

15 december 2012

(Artikel verschenen in Revue belge de philologie et d'histoire, 90.3 2012, pp. 731-50)

De Chileense avant-gardedichter Vicente Huidobro (1893-1948) hield zijn eigen poëtische beelden voor universeel vertaalbaar. Dit artikel onderzoekt de cultuurhistorische herkomst van deze claim op universele vertaalbaarheid.

LEES MEER